'남편' 이라는 뜻의 중국어 단어에는 대표적으로 丈夫zhàngfu과 老公lǎogōng가 있습니다. 둘의 쓰임새에 차이가 있기 때문에 그 차이를 잘 알아 두어야 합니다.
1.
丈夫zhàngfu는 다른 사람에게 자신의 남편에 대해 말할 때나, 상대방의 남편에 대해 이야기할 때 쓰입니다. 한국어로 그대로 '남편'이 되겠네요.
예)
Zhè shì wǒ zhàngfu
这 是 我 丈夫 。 이쪽은 제 남편입니다. (다른 사람에게 소개할 때)
Nǐ zhàngfu zuò shénme gōngzuò
你 丈夫 做 什么 工作 ? 당신 남편은 무슨 일을 하시나요?
2.
한편, 老公lǎogōng은 직접 내 남편을 부를 때 쓰이거나 구어체 표현에서 사용합니다. 같은 상황을 한국어로 번역하면 '여보, 자기' 등의 호칭이 더 자연스러울 것입니다.
예)
Lǎogōng jīntiān jǐ diǎn huíjiā
老公 、今天 几 点 回家 ? 여보, 오늘 몇 시에 집에 와?
3.
'아내' 를 뜻하는 대표적인 중국어 단어 妻子qīzi 와 老婆lǎopó도 차이가 있습니다.
妻子qīzi는 丈夫zhàngfu처럼 다른 사람에게 자신의 아내에 대해 이야기 할 때 쓰고,
예)
Wǒ hé qīzǐ tóngnián
我 和 妻子 同年 。저와 아내는 동갑입니다.
老婆lǎopó는 老公lǎogōng처럼 자신의 아내를 부를 때 쓰거나 구어체에서 사용합니다.
예)
Lǎopó qǐ lai bā Xiànzài qī diǎn bàn
老婆 、 起来 吧 ! 现在 七点 半 。여보, 일어나.일곱 시 반이야.
정리하면 丈夫zhàngfu (남편) 와 妻子qīzi(아내) 는 자신의 남편과 아내를 직접 호칭할 때 사용하지 않습니다.
그리고 남편과 아내를 성별에 관계없이 '배우자' 로 부르듯이, 중국어 단어 爱人àirén 도 성별 관계없이 丈夫zhàngfu、妻子qīzi 와 같은 뜻으로, 즉 다른 사람에게 남편이나 아내에 대해 이야기할 때 쓸 수 있습니다.
콘텐츠의 저작권은 보름달랩에게 있습니다.
폰 열어 볼 때마다 틈틈이 중국어 공부
보름달랩 똑똑한 중국어 안드로이드 앱 내려받기
이 글이 도움이 되었다면 ♡를 꼭 눌러 주세요~ 감사합니다!