车chē 는 '차'입니다. 自行车zìxíngchē (자전거), 轿车jiàochē (승용차), 公交车gōngjiāochē (버스), 出租车chūzūchē (택시) 에 이르기 까지 바퀴가 달린 모든 운송 수단을 이르는 말이지요. 자연히 자주 보고, 자주 쓰는 글자입니다.
한편, 骑qí 와 坐zuò 는 둘 다 '타다' 라는 뜻을 가지고 있습니다. 车chē 는 바퀴가 달린 운송수단을 의미하니까 당연히 자주 '타고' 다니겠죠? 그런데 骑qí 와 坐zuò 에는 의미의 차이가 있어요.
1. 骑qí 는 왼쪽에 '말 마' 변이 붙어있는 데서 눈치를 챌 수 있는데 말이나, 자전거, 오토바이와 같이 다리를 벌리고 올라타는 것을 의미합니다.
예 )
Wǒ qí zìxíngchē shàngbān
我 骑 自行车 上班 。 나는 자전거를 타고 출근합니다.
2. 坐zuò 는 원래의 뜻이 '앉다' 입니다. 의자에 앉는 것 처럼 편안하게 탈 수 있는 자동차, 비행기, 기차 등을 타는 것을 의미합니다.
예 )
Wǒ zuò gōngjiāochē shàngxué
我 坐 公交车 上学 。나는 버스를 타고 등교합니다.
이런 차이 때문에 그냥 骑车qíchē 라고만 말해도 '자전거를 타다' 가 되고, 坐车zuòchē 는 '버스나 택시, 승용차 등을 타다' 가 되는 거죠.
참고로 车와 함께 쓰이는 자주 쓰이는 동사는 开车kāichē 는 '운전하다' 이니까 일반적으로 승용차를 운전한다는 뜻으로 쓰이고, 打车dǎchē 는 '차를 잡다' 이니까 택시를 잡아 탄다는 뜻으로 쓰이게 됩니다.
예 )
Wǒ qíchē shàngbān
我 骑车 上班 。 나는 자전거를 타고 출근한다.
Yào bù yào zuòchē
要 不 要 坐车 ? 차에 탈래요?
Dǎchē qù bā
打车 去 吧 。 택시타고 가자.
Wǒ kāichē sòng nǐ huíjiā
我 开车 送 你 回家 。 내가 운전해서 집에 데려다 줄게.
언제 어디서나 30초씩 편리하게 중국어 공부
이 글이 도움이 되었다면 ♡를 꼭 눌러 주세요~ 감사합니다!