중국어 공부/기초 중국어

[기초 중국어]车chē 는 '차', 骑qí와 坐zuò 는 '타다', 그런데 骑车qíchē 와 坐车zuòchē 는 뜻이 다르다고? 그 차이는?

So young! 2017. 1. 23. 23:42   
반응형

车chē 는 '차'입니다. 自行车zìxíngchē (자전거), 轿车jiàochē (승용차), 公交车gōngjiāochē (버스), 出租车chūzūchē (택시) 에 이르기 까지 바퀴가 달린 모든 운송 수단을 이르는 말이지요. 자연히 자주 보고, 자주 쓰는 글자입니다.

한편, 骑qí 와 坐zuò 는 둘 다 '타다' 라는 뜻을 가지고 있습니다. 车chē 는 바퀴가 달린 운송수단을 의미하니까 당연히 자주 '타고' 다니겠죠? 그런데 骑qí 와 坐zuò 에는 의미의 차이가 있어요.

1. 骑qí 는 왼쪽에 '말 마' 변이 붙어있는 데서 눈치를 챌 수 있는데 말이나, 자전거, 오토바이와 같이 다리를 벌리고 올라타는 것을 의미합니다.
예 )
Wǒ  qí  zìxíngchē  shàngbān    
我 骑 自行车 上班 。 나는 자전거를 타고 출근합니다.

2. 坐zuò 는 원래의 뜻이 '앉다' 입니다. 의자에 앉는 것 처럼 편안하게 탈 수 있는 자동차, 비행기, 기차 등을 타는 것을 의미합니다.
예 )
Wǒ  zuò  gōngjiāochē  shàngxué    
我 坐 公交车 上学 。나는 버스를 타고 등교합니다.

이런 차이 때문에 그냥 骑车qíchē 라고만 말해도 '자전거를 타다' 가 되고, 坐车zuòchē 는 '버스나 택시, 승용차 등을 타다' 가 되는 거죠.
참고로 车와 함께 쓰이는 자주 쓰이는 동사는 开车kāichē 는 '운전하다' 이니까 일반적으로 승용차를 운전한다는 뜻으로 쓰이고, 打车dǎchē 는 '차를 잡다' 이니까 택시를 잡아 탄다는 뜻으로 쓰이게 됩니다.
예 )
Wǒ  qíchē  shàngbān    
我 骑车 上班 。 나는 자전거를 타고 출근한다.

Yào bù  yào  zuòchē    
要 不 要 坐车 ? 차에 탈래요?

Dǎchē  qù  bā    
打车 去 吧 。 택시타고 가자.

Wǒ  kāichē  sòng  nǐ  huíjiā    
我 开车 送 你 回家 。 내가 운전해서 집에 데려다 줄게.



언제 어디서나 30초씩 편리하게 중국어 공부

보름달랩 똑똑한 중국어 안드로이드 앱 내려받기

 

반응형

이 글이 도움이 되었다면 ♡를 꼭 눌러 주세요~ 감사합니다!