* 중국어의 개사란?
기초 중국어에서는 영어의 전치사와 비슷하다고 생각하면 쉽습니다. '개사 + 명사 + 서술어' 의 형태로 쓰이고 '개사 + 명사' 가 뒤에 나오는 서술어의 뜻을 부연하거나 보충해 줍니다. 뒤의 명사와 함께 하나의 뜻으로 쓰이기 때문에 영어의 전치사와 비슷하다고 보는 것이지요.
기본적으로 与yǔ, 和hé, 跟gēn 모두 '~와' 라는 뜻으로 쓰입니다.
예 )
Wǒ yǔ péngyou qù le gōngyuán
我 与 朋友 去 了 公园 。
Wǒ hé péngyou qù le gōngyuán
我 和 朋友 去 了 公园 。
Wǒ gēn péngyou qù le gōngyuán
我 跟 朋友 去 了 公园 。
세 가지 문장 모두 '나는 친구와 공원에 갔다.' 라는 뜻으로 쓸 수 있습니다.
그러나 약간의 뜻과 쓰임의 차이가 있기 때문에 위처럼 세 단어 모두 바꾸어 쓸 수 없는 경우도 있으니 유의해 주세요.
1. 与yǔ 는 공식적이고, 문서에서 주로 쓰이는 표현이며, 和hé 는 가장 일반적으로 자주 쓰이는 표현, 跟gēn 은 회화적이고 비공식적인 경우에 자주 쓰이는 표현입니다.
2. 앞뒤에 나오는 단어의 의미와 발음에 따라 쓰이는 글자가 달라지기도 합니다.
与yǔ 는 추상 명사를 연결할 때 주로 쓰입니다.
예 )
tiān yǔ de
天 与 地 하늘과 땅
和hé 는 사물을 연결할 때 더 자주 쓰입니다.
예 )
qìchē hé xiànjīn
汽车 和 现金 차와 현금
跟gēn 은 사람을 연결할 때 주로 쓰입니다.
예 )
wǒ gēn nǐ
我 跟 你 나와 너
또한 英语与法语yīngyǔ yǔ fǎyǔ (영어와 프랑스어) 와 같이 쓰면 발음하기가 어려워지므로 英语和法语yīngyǔ hé fǎyǔ (영어와 프랑스어)와 같이 같은 뜻이지만 발음하기 더 편한 글자를 사용하게 됩니다. 마찬가지로 战争和和平zhànzhēng hé hépíng (전쟁과 평화) 라고 말하면 발음하기 어렵기 때문에 战争与和平zhànzhēng yǔ hépíng (전쟁과 평화) 라고 쓰게 되는 경우가 더 많아집니다.
3. 跟gēn 이 한자는 본래 '발꿈치' 라는 의미를 가지고 있습니다. 명사로 쓰일 때는 '발꿈치' 로 동사로 쓰일 때는 '따르다', 개사로 쓰일 때는 '~와, ~를 따라' 라는 뜻으로 쓰입니다. '~와' 라고 해석되더라도 누군가를 따라간다는 뉘앙스를 가지고 있을 때가 많습니다.
예 )
Gēn wǒ lái
跟 我 来 。 나를 따라 와.
참고 출처: https://www.quora.com/Are-there-sentences-where-%E8%B7%9F-and-%E5%92%8C-are-interchangeable
http://chinese.stackexchange.com/questions/2032/difference-between-%E4%B8%8E-%E5%92%8C-and-%E8%B7%9F
이 글이 도움이 되었다면 ♡를 꼭 눌러 주세요~ 감사합니다!