중국어에서 '우리'를 뜻하는 대명사는 我们 wǒmen 와 咱们 zánmen 두 가지가 있습니다.
我们 wǒmen 이 훨씩 포괄적으로 사용되는 단어인 반면에, 咱们 zánmen 은 보다 구체적인 의미와 뉘앙스를 가지고 있으므로 그 차이를 잘 구분하여 말하도록 합시다.
我们 wǒmen 은 널리 일반적으로 쓰이는 '우리' 라는 뜻의 대명사 입니다. 중국 전역에서 두루 사용하며, 공식적인 자리, 캐주얼한 자리, 회화와 문서에서 모두 쓰기에 무리가 없습니다. 또한 서로 이야기를 할 때 이야기를 듣는 사람을 '우리' 에 포함할 때도 쓰고, 포함하지 않을 때도 씁니다.
반면에, 咱们 zánmen 은 이야기를 듣는 사람까지 모두 포함한 '우리' 라는 뜻을 가지고 있습니다. 따라서 이야기를 하는 사람과 듣는 사람의 '소속감, 일치감'이 강조되겠지요. 또한 주로 캐주얼한 상황, 회화에서 쓰이며, 북방지역에서 주로 쓰이는 말입니다.
둘 사이의 쓰임새 차이를 잘 구분하기 위해 예문을 함께 살펴 보죠.
예 )
Nǐmen shì rìběn rén ma
- 你们 是 日本 人 吗 ? 너희 일본인이야?
Búshi wǒmen shì hánguó rén
- 不是 。 我们 是 韩国 人 。 아니야. 우리 한국인이야.
여기서 질문을 하는 사람은 답하는 사람이 말하는 '우리'에 포함되지 않겠지요. 따라서 咱们 zánmen 을 써서 말하는 것은 적합하지 않습니다.
예 )
Zánmen yìqǐ qù chīfàn bā
- 咱们 一起 去 吃饭 吧 ! 우리 같이 밥먹으러 가자!
Duìbuqǐ Wǒ jīnhòu yǒu kè ma Wǒ xiān zǒu le
- 对不起 。我 今后 有 课 吗 。 我 先 走 了 。 미안해. 나 지금부터 수업 있어. 먼저 가볼게.
여기에서는 말하는 사람이 듣는 사람에게 함께 밥을 먹으러 가자고 권유하고 있는 것이니까 '우리'에 듣는 사람이 포함되어 있습니다. 咱们 zánmen 을 써서 이를 강조했지만 물론 我们 wǒmen 을 쓴다해도 틀리지 않습니다.
언제 어디서나 30초씩 편리하게 중국어 공부
이 글이 도움이 되었다면 ♡를 꼭 눌러 주세요~ 감사합니다!