반응형
본래 한자의 뜻이 차이가 있습니다.
中zhōng 은 '중국' 전체를 뜻하는 반면, 汉hàn 은 중국 내에서 가장 큰 비율을 차지 하는 '한족'을 뜻하지요.
또한 文wén 은 언어 중에서도 '글자' 를 의미하는 반면, 语yǔ 는 언어 전체를 의미하는 보다 포괄적인 글자입니다.
일상 생활에서는 큰 차이 없이 혼용하여 사용하는 경우가 많지만, 이와 같은 한자의 의미 차이로 인하여 쓰임새에서 차이가 발생하기도 합니다.
中文字幕 : 중국어 자막 자막의 경우에는 글자만 사용하는 것이기 때문에 中文(zhōngwén, 쫑원)을 사용합니다.
汉语字典 : 중국어 사전을 의미할 때는 汉语(hànyǔ, 한위) 를 사용합니다. 영한 사전 의 경우에도 英汉词典와 같이 汉hàn을 사용합니다.
我会说中文/汉语。: '나는 중국어를 할 줄 알아.' 와 같은 표현에서는 특별한 의미 차이 없이 혼용한다고 하는 군요. 그러나 나는 '중국어를 쓸 줄 알아.' 와 같이 특별히 글자 쓰는 것을 더 강조하고 싶을 때는 我会写中文。와 같이中文(zhōngwén, 쫑원) 을 사용합니다.
中文书/汉语书 : 中文书 의 경우에는 중국어로 씌여진 책을, 汉语书의 경우에는 중국어를 배우는 책을 가리킬 때 사용한다고 하네요.
콘텐츠의 저작권은 보름달랩에게 있습니다.
폰 열어 볼 때마다 틈틈이 중국어 공부
보름달랩 똑똑한 중국어 안드로이드 앱 내려받기
반응형
이 글이 도움이 되었다면 ♡를 꼭 눌러 주세요~ 감사합니다!