중국어 표현 有点儿(yǒudiǎnr, 요디얼)과 一点儿(yìdiǎnr, 이디얼) 은 모두 한국어로 '조금, 약간' 이라고 해석해서 서로 헷갈리지만, 실제 중국어에서는 쓰임도 다르고 뜻도 조금 다르다고 합니다. 그 차이를 정리해 보도록 하겠습니다.
참고로 有点儿 과 一点儿 모두 儿 자는 생략 가능하여 有点(yǒudiǎn, 요디엔) 과 一点(yìdiǎn, 이디엔) 으로 써도 동일한 의미로 통할 수 있습니다.
1. 有点儿
부사
형용사, 동사 앞에 온다.
또한, 뒤에 부정적인 뉘앙스의 표현이 온다.
즉, 有点儿 + (부정적 뉘앙스의 형용사, 동사)
예>
nàge yǒudiǎnr guì.
那个 有点儿 贵。 그것은 좀 비싸다.
xiànzài yǒudiǎn lěng.
现在 有点 冷。 지금 조금 추워요.
zhè yǐzi yǒudiǎn ǎi.
这 椅子 有点 矮。 이 의자는 약간 낮아요.
2.一点儿
부정양사. 즉, 정해지지 않은 양을 나타내는 표현.
형용사, 동사 뒤에 오거나 명사 앞에 온다.
꼭 부정적인 뉘앙스인 것은 아니다.
(형용사, 동사) + 一点儿 또는 一点儿 +(명사)
néng bùnéng piányi yìdiǎnr?
能不能 便宜 一点儿? 좀 깎아주시면 안될까요?
zài chī yìdiǎnr bǎ.
再 吃 一点儿 把。 조금 더 먹어라.
mǎile yìdiǎn qiézi.
买了 一点 茄子。가지를 조금 샀어요.
정리하자면, 기초 수준에서는,
有点儿 + (부정적 뉘앙스의 형용사, 동사)
(형용사, 동사) + 一点儿
一点儿 +(명사)
로 기억하고 있으면 좋겠습니다.
一点儿(yìdiǎnr, 이디얼) 과 거의 같은 구조와 뜻으로 쓰이는 一些(yìxiē, 이시에) 와의 공통점과 차이점도 이 포스팅에서 확인해 보세요.
이 글이 도움이 되었다면 ♡를 꼭 눌러 주세요~ 감사합니다!