중국어 공부/헷갈리는 중국어 27

[기초 중국어] 여자친구 vs 여사친, 女朋友(nǚpéngyou, 뉘펑요우) vs 女的朋友(nǚdepéngyou, 뉘더펑요우)

'여사친', '여자사람친구'의 줄임말, 말하는 사람이 남자일때, 이성교제하는 사이인 여자친구와 구분하기 위해서 언제부터인가 쓰게 된 말이죠. 사실 표준어는 아니고, 조금 순화된 말인 '여자인 친구' 라는 표현도 썩 자연스럽지는 않아요. 본래 있던 우리말에는 딱히 없는 표현인 것 같습니다. 중국어에는 이 표현이 있어요. 교제를 하는 사이인 여자친구는 女朋友(nǚpéngyou, 뉘펑요우), 그냥 친한 친구인데, 이성인 '여자사람친구'는 女的朋友(nǚdepéngyou, 뉘더펑요우) 라고 구분하여 표현할 수 있습니다. 예 ) Wǒ xiǎng zuò nǐ de nǚpéngyou 我 想 做 你 的 女朋友 。나는 네 여자친구가 되고 싶어. Tā yǒu hěnduō nǚ de péngyou kěshì méiyǒu nǚ..

[기초 중국어] '우리'를 뜻하는 我们 과 咱们 의 차이는?

중국어에서 '우리'를 뜻하는 대명사는 我们 wǒmen 와 咱们 zánmen 두 가지가 있습니다.我们 wǒmen 이 훨씩 포괄적으로 사용되는 단어인 반면에, 咱们 zánmen 은 보다 구체적인 의미와 뉘앙스를 가지고 있으므로 그 차이를 잘 구분하여 말하도록 합시다. 我们 wǒmen 은 널리 일반적으로 쓰이는 '우리' 라는 뜻의 대명사 입니다. 중국 전역에서 두루 사용하며, 공식적인 자리, 캐주얼한 자리, 회화와 문서에서 모두 쓰기에 무리가 없습니다. 또한 서로 이야기를 할 때 이야기를 듣는 사람을 '우리' 에 포함할 때도 쓰고, 포함하지 않을 때도 씁니다.반면에, 咱们 zánmen 은 이야기를 듣는 사람까지 모두 포함한 '우리' 라는 뜻을 가지고 있습니다. 따라서 이야기를 하는 사람과 듣는 사람의 '소속감..

[기초 중국어] '가다' 라는 의미의 去 와 走 의 의미 차이는?

중국어 동사 去qù 와 走zǒu 는 모두 '가다' 라는 의미로 해석할 수 있습니다.그러나 구체적인 의미가 다르기 때문에 그 쓰임새에 차이가 있지요. 去qù 는 '(~로, ~에) 가다' 라는 의미로 가는 목적지가 중요한 단어입니다. 따라서 뒤에 목적어가 자주 옵니다. 예 ) Nǐ jǐ hào qù běijīng 你 几 号 去 北京 ? 며칠에 베이징에 가요?위의 예문처럼요. 한 편, 走zǒu 는 목적지 보다는 '떠나다, 출발하다' 라는 행위가 중요한 단어입니다.그리고 좀 더 구체적으로 '걷다' 라는 행위를 의미하기도 하지요.예 ) Wǒ gāi zǒu le 我 该 走 了 。 나는 이제 가야해요.Huǒchē yǐjīng zǒu le 火车 已经 走 了 。기차는 이미 떠났다. 참고로 비슷해 보이는 怎么去zěnme ..

[기초 중국어] '날', '날짜' 를 표현할 때 쓰는 단어 日, 号, 天 의 차이

본래 '날', '날짜'를 표현하는 중국어 단어는 日rì 입니다. 예) Xiūxi rì zuò shénme 休息 日 做 什么 ? 쉬는 날에 뭐해? 그런데 날짜를 이야기할 때, 즉 며칠인지 이야기 할 때는 日rì 외에도 号hào 라는 단어를 사용합니다.号 를 일상 회화에서 주로 사용하고, 日rì 는 문서, 글에서 주로 사용한다고 이야기 합니다. 예) Jīntiān jǐ yuè jǐ hào - 今天 几 月 几 号 ? 오늘 몇월 며칠이야? Jīntiān yīyuè shíhào - 今天 一月 十号 。 오늘 1월 10일이야. yì zhōu tiānqìyùbào yuè rì rì 一 周 天气预报 (1月9日-15日)주간일기예보 (1월 9일-15일) 참고로 날의 기간은 天tiān 으로 표현합니다. ‘이틀간’은 两天liǎ..

[기초 중국어] 숫자 2를 표현하는 二 와 两 의 쓰임새 차이

중국어에서 숫자 2는 경우에 따라서 二èr 를 쓰기도 하고 两liǎng 을 쓰기도 하는데 몇 가지 주의해야 할 점이 있습니다. 二èr 는 기본적으로 숫자만 쓰일 때, 서수(~번 째와 같이 순서를 나타내는 표현), 분수, 소수에서 쓰입니다. 예) yī èr sān sì 一 , 二 , 三 , 四 。。。 일, 이, 삼, 사... dì èr kè 第 二 课 제 2과 两liǎng 은 기본적으로 갯수를 셀 때 씁니다. 따라서 단위를 표시하는 양사가 뒤에 따라붙게 되지요. 예) liǎng gè shǒujī 两 个 手机 휴대폰 두 개liǎng gè érzi 两 个 儿子 아들 두 명 星期二xīngqī èr (화요일), 二月二号èr yuè èr hào (2월 2일), 二哥哥èr gēge (둘째 형) 의 경우는 일주일 중의..

[기초 중국어] '시간' 이라는 뜻의 时间 과 小时 의 차이

중국어 단어 时间shíjiān 과 小时xiǎoshí 는 모두 한국어로 '시간' 으로 번역됩니다. 그러나 실제 의미와 쓰임새는 다르기 때문에 그 차이를 잘 기억해 두도록 합시다. 时间shíjiān과 小时xiǎoshí 의 차이를 잘 기억하는 방법은 영어 뜻을 같이 외우는 것입니다. 时间shíjiān 은 영어로 time, 小时xiǎoshí 는 영어로 hour 로 번역됩니다. 즉 小时xiǎoshí는 시간의 길이를 표현하는 단위 표현입니다. 时间shíjiān 时间shíjiān 은 우리 말로 일반적인 '시간' 이라는 뜻의 명사입니다. 숫자 없이 단독으로 쓰이거나, '의문사 + 时间shíjiān' 형태로 주로 쓰입니다. 예) Nǐ yǒu shíjiān ma 你 有 时间 吗 ? 너 시간 있어? Cóng zhèr dào..

[기초 중국어] '남편'을 의미하는 丈夫(zhàngfu, 장푸) 와 老公(lǎogōng, 라오공) 의 차이

'남편' 이라는 뜻의 중국어 단어에는 대표적으로 丈夫zhàngfu과 老公lǎogōng가 있습니다. 둘의 쓰임새에 차이가 있기 때문에 그 차이를 잘 알아 두어야 합니다.1. 丈夫zhàngfu는 다른 사람에게 자신의 남편에 대해 말할 때나, 상대방의 남편에 대해 이야기할 때 쓰입니다. 한국어로 그대로 '남편'이 되겠네요. 예) Zhè shì wǒ zhàngfu 这 是 我 丈夫 。 이쪽은 제 남편입니다. (다른 사람에게 소개할 때) Nǐ zhàngfu zuò shénme gōngzuò 你 丈夫 做 什么 工作 ? 당신 남편은 무슨 일을 하시나요? 2. 한편, 老公lǎogōng은 직접 내 남편을 부를 때 쓰이거나 구어체 표현에서 사용합니다. 같은 상황을 한국어로 번역하면 '여보, 자기' 등의 호칭이 더 자연스러울..